|
01 |
Break on Through |
|
|
|
02:26 |
02 |
Soul Kitchen |
|
|
|
03:32 |
03 |
The Crystal Ship |
|
|
|
02:31 |
04 |
Twentienth Century Fox |
|
|
|
02:30 |
05 |
Alabama Song |
|
|
|
03:16 |
06 |
Light My Fire |
|
|
|
07:05 |
07 |
Back Door Man |
|
|
|
03:31 |
08 |
I Looked At You |
|
|
|
02:20 |
09 |
End Of The Night |
|
|
|
02:49 |
10 |
Take It As It Comes |
|
|
|
02:14 |
11 |
The End |
|
|
|
11:41 |
|
Studio |
Sunset Sound |
Country |
USA |
Original Release Date |
1967 |
Cat. Number |
74007-2 |
Spars |
DDD |
Sound |
Stereo |
|
|
Producer |
Paul A. Rothchild |
Engineer |
Bruce Botnick |
|
Break On Through (To The Other Side)
АЛЬБОМ: The Doors
НОМЕР ТРЭКА: 1
ВРЕМЯ ЗВУЧАНИЯ: 2 мин. 25 сек.
АВТОР МУЗЫКИ: Jim Morrison
АВТОР ТЕКСТА: Jim Morrison
КОММЕНТАРИЙ: cАлександр Галин
ИСТОЧНИК: Джим Моррисон и THE DOORS, М., Узоречье, 1998
--------------------------------------------------------------------------------
Моррисон неоднократно обращался в своих стихах к мотиву <прорыва на другую сторону> через преграды (в том числе через "двери восприятия"). В частности, в заключительных строках поэмы он писал: "Door of passage to the other side,/the soul frees itself in stride", в театрализованной композиции "The Celebration Of The Lizard" он убеждал: "Release control, we're breaking Thru", а в "An American Prayer", одной из ключевых работ, вопрошал: "Where're you going?/To the other side of the morning".
Известно, что Моррисон был весьма впечатлительным человеком. В число его любимцев входили философ Фридрих Ницше, французские поэты-символисты Шарль Бодлер и Артур Рембо, теоретик театра Антонен Арто (Antonen Artaud), писатели Франц Кафка, Джек Керуак и Олдос Хаксли. Именно после прочтения публицистической книги Хаксли под названием "Двери восприятия" ("The Doors Of Perception"), в которой автор описывает свои попытки достичь состояния полной свободы посредством употребления мескалина, у Джима возникла идея назвать свою группу THE DOORS. Этот мотив "прорыва" сквозь препятствие или преодоления порога проходит сквозной нитью в романе "Бесы" Ф.М. Достоевского, персонажи которого принимают самые ответственные, порой неожиданные решения, стоя перед дверями,калитками и т.д. То есть видна отчетливая связь между названиями группы и песни, открывающей их дебютный альбом.
Джим также был хорошо знаком с романом "City Of Night" американского писателя Джона Ричи (John Rechy), изданным в 1963 году, и позаимствовал из него некоторые образы. Моррисон использовал их, в частности, в композиции "L.A. Woman" из шестого альбома THEDOORS. Один из безымянных героев романа пользовался термином "Другая сторона" (The Other Side) для обозначения сексуальных границ голливудского "дна", где тусуются наркоманы, бродяги, проститутки и гомосексуалисты. Самые отпетые из них, забыв о таких важных человеческих чувствах, как дружба и взаимопонимание, злорадно выжидают, когда новички, попавшие в их мир, в конце концов "переступят сексуальную границу, которая их разделяет,: перейдут на Другую Сторону - их сторону".
Стихи к этой песне были написаны Моррисоном летом 1965 года. "Я сочинил "Break On Through", - вспоминал он позднее, - когда как-то утром прогуливался вдоль каналов Венеции (имеется ввиду пригород Лос-Анджелеса, где в то время жил Джим). Точнее, идея песни пришла мне в голову на мосту. В ней упоминалась девушка, с которой я был знаком в то время".
She gets high - из-за этой строки (дословно, "она кайфует") у музыкантов были неприятности с тогдашней цензурой, поэтому Моррисон иногда вместо "high" пел просто "ooh". Памятуя об этой истории, мы в своей русскоязычной версии песни дали весьма демократичный перевод строки: "Ей хорошо в облаках эйфории", сохранив ощущение полета, указав на высоту ("high") и состояние невесомости.
I found an island in your arms - также существует вариант этой строки: "I found an island in your heart" ("Я обрел остров в твоем сердце").
Made the scene week to week/Day to day, hour to hour. Эти строки являются едва ли не буквальной цитатой из романа Джона Ричи "City Of Night". В нем рассказчик упоминает бродягу Пита, обитающего в нью-йоркском Таймс-Сквер, который решает переждать холодную зиму у своих приятелей, но из-за своего беспокойного характера не может усидеть на одном месте и постоянно меняет место ночлега ("He made it, instead, from place to place, week to week, night to night"). Хотя такая привязка может показаться весьма искусственной, поскольку выражение "день за днем, час зачасом, неделя за неделей", - вполне обычны и обиходны.
Приводим один из вариантов поэтического перевода:
Ты знаешь, что день прогоняет ночь,
А ночь - размывает день?
Чтобы спрятаться, убежать:
Пробейся сквозь эту тень!
Пробейся туда сквозь ушко иглы,
Там кончится царство мглы:
Здесь мы с тобой гнались за судьбой,
А там - искали наш клад:
Ты помнишь время, когда мы брели,
Незрячие, наугад?
Теперь все любят малышку мою,
Все любят теперь малышку мою,
Всё ей - она ведь в раю:
Я Выстроил храм в сердце твоем,
В глазах твоих спит рассвет,
Но лгут объятья и взоры лгут:
Пробейся сквозь этот бред!
Пробейся туда, где холод и свет.
Нет лжи, а значит, и правды нет!
(пер. В. Должанского)
Soul Kitchen
АЛЬБОМ: The Doors
НОМЕР ТРЭКА: 2
ВРЕМЯ ЗВУЧАНИЯ: 3 мин. 30 сек.
АВТОР МУЗЫКИ: Jim Morrison
АВТОР ТЕКСТА: Jim Morrison
КОММЕНТАРИЙ: cАлександр Галин
ИСТОЧНИК: Джим Моррисон и THE DOORS, М., Узоречье, 1998
--------------------------------------------------------------------------------
Эта песня посвящена небольшому кафе под названием "Olivia's", которое Моррисон частенько посещал в конце лета 1965 года, когда вместе с Реем Манзареком и его подругой Дороти Фуджикава (Dorothy Fujikawa) жил на Винис Бич (Venice Beach). В этом заведении,располагавшемся между Мэйн-парком и Оушен-парком, можно было получить приличную порцию свиных ребер с бобами и пшеничным хлебом всего за 35 центов, а полный обед - за доллар 25 центов. Позже Манзарек вспоминал, что во время работы над своим первым альбомом проголодавшиеся музыканты THE DOORS по несколько раз на дню отправлялись в свое любимое заведение.
Владелица кафе по имени Оливия благосклонно относилась к битникам и прочим неординарным личностям, тусующимся у нее, но без промедления выставляла всех за дверь, когда приходила пора закрываться. У Моррисона, который чувствовал себя в этом уютном кафе расслабленно и комфортно, возникала иллюзия потерянного домашнего очага и тех вещей, о которых он "учился забывать". Естественно, что он мечтал о том, чтобы остаться здесь на всю ночь и не выходить на улицу, по которой чередой мчались вереницы машин, освещенных холодным светом неоновых огней. Таким образом родилась эта песня-жалоба.
Также вполне возможно, что в лирике песни Джим Моррисон использовал некоторую сексуальную метафору, упоминая о том, что "согревает свою голову у плиты ее нежности" ("нежная плита", духовка, печь с отверстием для засовывания выпечки может в таком случае считаться прообразом женского начала).
В композиции "Размышления Компьютера О Любви" свердловской культовой рок-группы УРФИН ДЖЮС можно обнаружить строки, явно инспирированные этой песней Моррисона:
Хочу проникнуть на кухню твоей души,
Хочу приютиться в прихожей твоей мечты,
Найти уголок в гостиной твоей любви:
Street lights share their hollow glow - также существует вариант этой строки: "Street lights shed their hollow glow" ("Уличные огни излучают пустое сияние"). В частности, в книге "The Doors: The Complete Lyrics" и в "Riders On The Storm". Однако в "The American Night: The Writing of Jim Morrison", в которую вошли стихи Моррисона, "снятые" один в один с его рукописей, напечатано "share" вместе "shed".
The Crystal Ship
АЛЬБОМ: The Doors
НОМЕР ТРЭКА: 3
ВРЕМЯ ЗВУЧАНИЯ: 2 мин. 30 сек.
АВТОР МУЗЫКИ: Jim Morrison
АВТОР ТЕКСТА: Jim Morrison
КОММЕНТАРИЙ: cАлександр Галин
ИСТОЧНИК: Джим Моррисон и THE DOORS, М., Узоречье, 1998
--------------------------------------------------------------------------------
По мнению одних критиков - одна из наиболее сильных поэтических работ Моррисона. Другие весьма умеренны в оценках поэтической силы данного произведения. Джон Денсмор в своей книге "Riders On The Storm" утверждает, что Джим сочинил песню в тот период, когда порвал со своей очередной пассией, но еще до первого выступления группы перед публикой на Сансет-стрип. Начав с образа прощания с подружкой и вымаливания у нее последнего поцелуя, Моррисон внезапно обращается к кельтской легенде, упомянутой в древнейкниге "Book Of The Dum Cow", согласно которой ирландский герой Коннла (Connla) был унесен богиней в "земной рай за пределами моря" на волшебном корабле, принадлежащем морскому божеству Мананнану (Manannan). Этот корабль был сделан из хрусталя, управлялся мысленно и был способен нестись над водой и землей.
"Я помню, как мы с Джимом начали говорить о литературе, - рассказывает писательница Патрисия Киннели Моррисон (Patricia Kennealy Morrison), обручившаяся с лидером THE DOORS на языческой церемонии в июне 1970 года, - и у меня мгновенно создалось впечатление, что мой собеседник - самый начитанный человек из всех, кого я встречала в своей жизни. Мы также обсудили с ним истоки кельтской мифологемы, использованной в песне "The Crystal Ship", и я поразилась, насколько хорошо он знает эту малоизвестную легенду".
Зная склонность Джима к мистике, у переводчика может возникнуть и другая версия возникновения темы этой песни: если долго-долго смотреть в магический хрустальный шар: можно увидеть не только один корабль, но и целый флот и не обязательно под белыми парусами. А такими вещами калифорнийские хиппи очень любили заниматься в своих расписанных психоделическими тонами квартирках и задних комнатах психоделических лавок.
Было бы неверно проводить аналогию между моррисоновской песней "Хрустальный корабль" и песней московской группы КРЕМАТОРИЙ "Стрёмный корабль". По свидетельству лидера крематорцев А. Григоряна, у него и в мыслях не было намекать на образ средства передвижения, сконструированного из хрусталя и придуманного Джимом. "Мы имели ввиду: ну: те самые косяки-кораблики, выкурив которые ты впадаешь в стрёмное состояние," - признается Армен-Черная Шляпа. Однако, как показывает дальнейшее исследование, не все так просто:
A thousand girls, a thousand thrills. В первоначальном варианте эта строчка звучала " A thousand girls, a thousand pills" - "тысяча девушек, тысяча таблеточек", что может подтверждать о вероятности наркотического характера путешествия, описанного в песне. Однако есть и другое мнение переводчиков и редакторов данных версий переводов. "Pills" - это также и противозачаточные таблетки. Союз умных девушек и такого рода медикаментов вполне допустим в цивилизованном мире, даже при наличии самой строгой цензуры.
When we get back I'll drop a line. - Возможно, что эта фраза имеет второй смысл: "Когда мы вернемся, я брошу тебе линь (конец)".
Приводим вариант перевода песни:
Поцелуй меня снова - еще и всегда,
Перед тем, как лишиться сознанья.
Миг блаженства настанет, промчатся года
В безграничных сетях мирозданья.
Дни наполнены болью и ярки, как сон.
Нежный дождь нас обнимет з аплечи.
Ты уйдешь в царство грез за шальным ветерком,
Мы увидимся снова под вечер.
В чем свобода твоя? Расскажи, почему
Над полями бессонных улиц
Я взлетаю? Ты плачешь и смотришь во тьму.
Я лечу - ты уходишь, сутулясь:
Мой корабль с экипажем из тысячи жен
Удовольствия возит по свету.
Он погружен во мрак, в небесах отражен -
Мы вернемся на землю к рассвету.
Поцелуй меня снова - целуй же всегда,
Перед тем, как сознанья лишиться.
Миг блаженства размоет граница-вода.
Если сможешь на это решиться.
(пер. В. Должанского)
Twentieth Century Fox
АЛЬБОМ: The Doors
НОМЕР ТРЭКА: 4
ВРЕМЯ ЗВУЧАНИЯ: 2 мин. 30 сек.
АВТОР МУЗЫКИ: Jim Morrison
АВТОР ТЕКСТА: Jim Morrison
КОММЕНТАРИЙ: cАлександр Галин
ИСТОЧНИК: Джим Моррисон и THE DOORS, М., Узоречье, 1998
--------------------------------------------------------------------------------
В отличие от остальных композиций альбома, в которых использовались универсальные образы - огонь, смерть, змея, ночь, дорога, "Twentieth Century Fox" имеет непосредственное отношение к современной Америке. Это мгновенный снимок нравов калифорнийской молодежи. Напомним, что Моррисон считал себя, "во-первых, американцем, во-вторых, калифорнийцем, и, в-третьих, жителем Лос-Анджелеса". По мнению поэтессы Линды Альбертано (Linda Albertano), которая сейчас является совладелицей дома в Венеции, где Моррисон сочинил эту песню: "Лос-Анджелес вошел в его плоть и кровь. Как и большинство из нас, он всегда видел его мрачные стороны, но не хотел уезжать отсюда навсегда. Мы отчетливо представляем себе то, что он пытался сказать в этой песне о молодежной культуре и привлекательности для молодых людей Л.А. Эта привлекательность еще в силе. Молодежь по-прежнему стремится в Голливуд, и то возбуждение, которое охватывает приехавших сюда, подстегивает азарт людей шоу-бизнеса, стремящихся заработать на них деньги. "Twentieth Century Fox" - песня о свежем мясце и о том, что на эту скотобойню следует идти с улыбкой на губах".
Рэй Манзарек отзывался восторженно о Городе Ангелов: "Здесь, в Лос-Анджелесе, молодежь как-то по-особенному возбуждена, оживлена. Космическая эпоха уже царит здесь: это город будущего, город XXI-го столетия. Остальной мир станет таким, как Л.А. лет через 200"(1969).
Текст песни представляет забавный контраст со стихотворением Арюра Рембо "Венера Анандиомена":
Затылок складчатый, торчащие лопатки,
Тяжелые бугры подкожного жирка.
Как студень, вислые и дряблые бока.
Сбегают к животу трясущиеся складки...
(пер. В. Орла)
При знакомстве с текстом Моррисона напрашивается и аналогия с песней АКВАРИУМА "Береги Свой Хой":
Она так умна, она так тонка,
Она читала все, что нужно, это наверняка;
Она выходит на охоту, одетая в цветные шелка...
Береги свой хой.
Twenty Century Fox - здесь, вне всякого сомнения, с иронией обыгрывается название знаменитой голливудской студии. Кроме того, на сленге "Fox" означает "сексуально привлекательную девушку". Ирония Моррисона распространяется не столько на продукцию "фабрики грёз", сколько на всю систему ценностей Лос-Анджелеса как Мекки поп-культуры середины 60-х, в которой главным мерилом являлись сексапильность и молодость. Однако справедливости ради отметим, что сам Моррисон в конечном результате стал тем же хорошо продаваемым продуктом шоу-бизнеса, который до сих пор пользуется спросом. В конечном итоге получается, что Моррисон иронизирует сам над собой.
В трактовке названия самой песни и ее содержания может быть еще один поворот. Допустим, слово "fox" непосредственно как "лиса, лисичка". И тогда образ красотки приобретает совершенно другое звучание. На сцене безумствующего Лос-Анджелеса появляется девушка-оборотень, китсюне. Причем самая злобная и могущественная, которая в человеческом обличье превращалась в потрясающую любовницу... По преданию у нее не было сердца. Короли и императоры становились ее жертвами, выполняя самые чудовищные прихоти Белой Лисы... Если вы встретитесь с подобным творением (а девушка-лиса имеет способность возрождаться из пепла, если ее сжигают за грехи и подлости), подольше подержите у нее перед лицом зеркало. В его глубинах отразится не свежее девичье лицо, а узкая белая морда... Итак, получается, что "Twentieth Century Fox" - это еще и "Лисичка-Оборотень Двадцатого Века".
She'll never wreck a scene - также существует вариант "She'll never rank a scene" ("Она никогда не устроит скандал").
Приводим вариант перевода песни:
Она по-модному стройна,
Веселью общему верна,
Не опоздает на свиданье.
С ней хорошо, раз по пути
Судьбою выпало идти,
Двадцатый век - твое созданье.
Ни слез, ни страха, ни примет,
Впустую проведенных лет.
Часов, растраченных напрасно,
Двадцатый век - она прекрасна.
Она не тратит время зря -
С тех пор, как школьная скамья
В воспоминаньях растворилась,
Она почти не изменилась.
Хладнокровная королева,
Двадцатый век - шальная Ева.
Весь мир в стерильной упаковке
Всегда при ней,
Она - красотка наших дней.
(пер. В. Должанского)
Alabama Song (Whisky Bar)
АЛЬБОМ: The Doors
НОМЕР ТРЭКА: 5
ВРЕМЯ ЗВУЧАНИЯ: 3 мин. 15 сек.
АВТОР МУЗЫКИ: Bertold Brecht
АВТОР ТЕКСТА: Bertold Brecht
КОММЕНТАРИЙ: cАлександр Галин
ИСТОЧНИК: Джим Моррисон и THE DOORS, М., Узоречье, 1998
--------------------------------------------------------------------------------
Песня была сочинена Куртом Вайлем (1890-1950) на стихи известного немецкого поэта и драматурга Бертольда Брехта (1898-1965) и вошла в оперу "Восход и падение города Махагони" ("The Rise And Fall Of The City Of Mahagony"). Брехт сочинил пять поэм о Махагони в 1921-25 гг. и опубликовал их в 1926 году. Весной 1927 года с помощью Вайля опера начала приобретать более цельную форму.
"Alabama Song" из этого цикла впервые прозвучала со сцены 17 июля 1927 года во время музыкального фестиваля, проходившего в Баден-Бадене. Ее исполнила знаменитая немецкая певица Лотта Ленья (Lotte Lenya). Премьера оперы состоялась 9 марта 1930 года в Лейпциге и вызвала скандал. Буржуазная публика увидела в ней критику своих устоев, а нацисты - "пропаганду коммунизма". Разъяренная толпа устраивала пикеты вокруг театра и пыталась сорвать выступление. В своей работе Брехт наглядно показал, что современныйкапитализм, в котором деньги - высшее мерило, "разрушает возможность выбора в сторону человечности" и апеллирует к темным и жестоким сторонам людской натуры. Рэй Манзарек, имевший богатую фонотеку, однажды проиграл остальным членам группы пластинку с песнями Вайля/Брехта и они выбрали для репертуара "Alabama Song", аранжировав ее по-своему.
To the next little girl. Первоначально у Брехта в пьесе стояло "К ближайшей девчушке", но для оперы, в которой песню исполняли проститутки по случаю прибытия Махагони, строчку изменили на "To the next pretty boy" ("К ближайшему милому мальчонке"). Моррисон также не включил ещеодин куплет, в котором пелось о том, чтобы показали дорогу к "To the next little dollar" - "К ближайшему маленькому доллару".
Light My Fire
АЛЬБОМ: The Doors
НОМЕР ТРЭКА: 6
ВРЕМЯ ЗВУЧАНИЯ: 6 мин. 50 сек.
АВТОР МУЗЫКИ: Robby Krieger & Jim Morrison
АВТОР ТЕКСТА: Robby Krieger & Jim Morrison
КОММЕНТАРИЙ: cАлександр Галин
ИСТОЧНИК: Джим Моррисон и THE DOORS, М., Узоречье, 1998
--------------------------------------------------------------------------------
В одном из интервью Робби Кригер сказал, что на репетиции в декабре 1965 года Моррисон (по другим источникам это был Рэй Манзарек) попросил своих коллег отправится домой и сочинить что-нибудь для их репертуара. Кригер, по его словам, не думал, что такого рода творчество окажется ему по силам, но решил написать мудреную песню о четырех стихиях - Земле, Огне, Воздухе и Воде, чтобы произвести впечатление на Джима. Вместо этого ему пришла в голову лишь одна строка: "Light My Fire". Во время репетиции Роббивсе же дописал первый куплет и припев. Второй куплет, начиная со строки "No time to wallow in the mire", был написан Моррисоном. Кстати, Полу Ротшильду этот куплет почему-то не понравился, о чем он и сказал Джиму, не зная, что тот является автором этих строк. Стоит ли говорить о том, что песня носит ярко выраженный эротический характер и в завершающей части инструментал, по мнению критика Пола Уильямса (Paul Wiilams), представляет собой "вполне ощутимый оргазм, выраженный в звуке"?
"Light My Fire" стала не только первым хитом THE DOORS и помогла дебютному альбому попасть в таблицы популярности, но и первым камнем раздора для музыкантов. Когда после завершения европейского турне Моррисон со своей подругой Памелой Коурсон (Pamela Courson), не поставив никого в известность, отправился в Лондон, представители автомобильной фирмы "Бьюик" предложили THE DOORS крупную сумму за использование в своей телерекламе фрагмента песни со строчкой "Come on, Buick, light my fire!". Так как Джим отсутствовал, а авторство песни принадлежало Кригеру, то группа поддалась соблазну и приняла это предложение. Моррисон, узнав о том, что его коллеги "продались" истеблишменту, пришел в страшную ярость. Это привело к появлению мифа о том, что он, якобы, разбил в отместку несколько "Бьюиков". Отношения между ним и коллегами по группе стали весьма прохладными. На концертах песню исполняли в разных вариациях. Моррисон, в частности, включал в нее свою некрофильскую "Craveyard Poem" (см. концертный альбом Alive, She Cried), а Робби Кригер нередко импровизировал на тему "Eleanor Rigby" THE BEATLES.
Girl, we couldn't get much higher. При исполнении этой строчки возникали те же проблемы с цензурой (например, во время выступления на Ed Sullivan Show), что и при исполнении "She gets high" в песне "Break On Through".
Мы приводим вариант поэтического перевода песни, сделанный казахским филологом Игорем Полуяхтовым:
Ты знаешь, что просто ложь,
Ты знаешь, были мы лжецами.
Детка, ты меня поймешь,
Мало кайфа между нами.
Ну давай, раздуй мне пламя,
Ночи пусть пройдут с огнями.
Цена твоим сомненьям - грош,
Не время нам играть словами.
Наши страсти станут тоже
Погребальными кострами.
Back Door Man
АЛЬБОМ: The Doors
НОМЕР ТРЭКА: 7
ВРЕМЯ ЗВУЧАНИЯ: 3 мин. 30 сек.
АВТОР МУЗЫКИ: Willie Dixon
АВТОР ТЕКСТА: Willie Dixon
КОММЕНТАРИЙ: cАлександр Галин
ИСТОЧНИК: Джим Моррисон и THE DOORS, М., Узоречье, 1998
--------------------------------------------------------------------------------
Вилли Диксон (1915-1992 гг.) - великий негритянский блюзмен и невоспетый герой рока, чьи песни часто исполняли многие известные рок-музыканты, при этом "забывая" упомянуть, кто их автор. В своих перченых ритм-энд-блюзах Диксон новаторски смешивал классическую блюзовую традицию с современным городским сленгом (на грани допустимого), используя запоминающийся припев и заводные ритмы. Иногда в качестве соавтора песни (официально зарегистрированный в 1961 году) упоминается Честер Бернетт (Chester Burnett, 1910-1976 гг.), более известный под псевдонимом Хаулин Вульф (Howlin' Wolf), который действительно часто исполнял ее, но не сочинил. Среди прочих музыкантов, делавших обработки этого шедевра ритм-энд-блюза, следует назвать Джона Хэммонда Младшего (John Hammond Jr., сын известного промоутера из фирмы Columbia, подписавшего контракт с Билли Холидей (Billi Holiday), Аретой Фрэнклин (Aretha Franklin), Питером Сигером (Pete Seeger), Бобом Диланом (Bob Dilan) и Брюсом Спрингстином (Bruce Springsteen)). Кригер утверждал, что именно после того, как он услышал кавер-версию песни в исполнении Джона Хэммонда и дал послушать ее своим коллегам, было решено включить песню в репертуар группы.
Моррисон внес в оригинальный текст серьезные изменения, что сделало песню по смыслу более близкой к трактовке Хаулин Вулфа, чем Вилли Диксона. В частности, Моррисоном опущены следующие куплеты, в которых образу бесшабашного ночного гуляки наносится значительный ущерб:
When ev'rybody is, ah, trying to sleep
I'm somewhere making my midnite creep
And every morning when the rooster crow
He's telling me that it is the time to go.
Well, they took me to the doctor shot full of holes
'N the nurse, she cried, "Save his soul"
I was accused of murder in first degree
The judge's wife cried,"Let the man go free".
I was accused of murder in the first degree
The jugle's wife cried,"Let the man go free"
The cop's wife cried,"Don't take him down"
I'd rather be six feet of ground.
(Когда все пытаются уснуть,
Я совершаю свою ночную вылазку где-нибудь,
И каждое утро, когда петух прокричит -
Он подает знак, что пора уходить.
Ну, притащили меня, продырявленного как решето, к врачу,
И медсестра вскричала: "Спаси его душу!"
Мне пришили убийство первой степени -
И жена судьи зарыдала: "Отпусти этого мужичка на волю".
Мне пришили убийство первой степени -
И жена судьи зарыдала: "Отпусти этого мужичка на волю".
А жена копа всплакнула: "Не казните его".
Нет уж, пусть лучше меня закопают в землю футов на шесть.)
Back Door Man - устойчивое выражение, подразумевающее не только ошивающегося у черного входа поклонника, но и любовника дамы, практикующей, в целях сохранения столь ценившейся в южных штатах добрачной девственности, анальный секс.
I Looked At You
АЛЬБОМ: The Doors
НОМЕР ТРЭКА: 8
ВРЕМЯ ЗВУЧАНИЯ: 2 мин. 18 сек.
АВТОР МУЗЫКИ: Jim Morrison
АВТОР ТЕКСТА: Jim Morrison
КОММЕНТАРИЙ: cАлександр Галин
ИСТОЧНИК: Джим Моррисон и THE DOORS, М., Узоречье, 1998
--------------------------------------------------------------------------------
Несмотря на кажущуюся беззаботность, в этой песне, повествующей о том, как влюбленные обмениваются взглядами, улыбками и словами, постепенно начинает нагнетаться мрачная безысходность. Она напоминает о том, что уже "слишком поздно" и любовникам никогда не удастся вернуться к тому, с чего они начали, к той радости и непосредственности, которая была в начале их отношений. "Мне кажется, что все подготовило мое подсознание, - сказал как-то Моррисон. - Оно думало за меня. Я слышал пять или шесть песен и записал их прямо с воображаемого концерта, звучащего у меня в голове. Чаще всего я слышал мелодию, а потом придумывал слова, чтобы она лучше запомнилась и стала выразительнее. Но часто случалось и так, что я помнил слова и абсолютно не помнил мелодию".
End Of The Night
АЛЬБОМ: The Doors
НОМЕР ТРЭКА: 9
ВРЕМЯ ЗВУЧАНИЯ: 2 мин. 49 сек.
АВТОР МУЗЫКИ: Jim Morrison
АВТОР ТЕКСТА: Jim Morrison
КОММЕНТАРИЙ: cАлександр Галин
ИСТОЧНИК: Джим Моррисон и THE DOORS, М., Узоречье, 1998
--------------------------------------------------------------------------------
Это одна из шести песен, записанных музыкантами 2 сентября 1965 года в студии Дика Бока (Dice Bock) под названием World Pacific Studios, располагавшейся на 3-й улице в Лос-Анджелесе. То есть еще до прихода в группу Кригера. Все эти песни изданы на ацетатах и вошли в The Doors Box Set.
Take the highway to the end of the night - этот образ навеян Моррисону романом французского писателя-милантропа Луи-Фердинанда Селина (Louis-Ferdinand Celine, 1894-1961 гг.) под названием "Путешествие На Край Ночи" ("Voyage Au Bout De La Nuit", 1932 г., рус. пер. 1934 г., затем 1994 г.). По словам продюсера Пола Ротшильда эта строчка первоначально выглядела как "Take a trip into the end of the night", но в студии Моррисон решил ее изменить, потому что словечко "trip" (путешествие, поездка, наркотический полет) стало к тому времени слишком ужзаеженным.
Take It As it Comes
АЛЬБОМ: The Doors
НОМЕР ТРЭКА: 10
ВРЕМЯ ЗВУЧАНИЯ: 2 мин. 13 сек.
АВТОР МУЗЫКИ: Jim Morrison
АВТОР ТЕКСТА: Jim Morrison
КОММЕНТАРИЙ: cАлександр Галин
ИСТОЧНИК: Джим Моррисон и THE DOORS, М., Узоречье, 1998
--------------------------------------------------------------------------------
В журнале "The Doors Quarterly Magazine" (том 32, июнь 1995, с. 29) авторство музыки было предписано Манзареку, а текста - Кригеру. На самом деле стихи написал Моррисон. Джим, в отличие от Денсмора и Кригера, посещавших курсы в центре трансцендентальноймедитации на 3-й улице, не верил, что такая практика может помочь в разрешении его личных проблем. Медитации Джим предпочитал общество любимых книг и эксперименты с галлюциогенами. Однако он решил разок взглянуть в глаза гуру Махариши Махеш Йоги (Maharishi Mahesh Yogi), чтобы определить, "счастлив ли он". Моррисон, проделав сей опыт, решил, что Махариши выглядит мирно и спокойно, после чего посвятил ему эту песню. Два года спустя Джон Леннон (John Lennon), застукавший гуру, лапавшего актрису Миа Фэрроу(Mia Farrow) на своем гималайском ранчо, посвятил хитрому индусу еще одну песню - "Sexie Sedie".
Time to live и т.д. - аллюзии на книгу Экклезиаста.
Take in as it comes - здесь можно провести аналогию с песней Дженис Джоплин (Janis Joplin) "Get It While You Can". То есть оба лидера контр-культуры предлагали "принимать все таким, как оно есть" и расслабляться на полную катушку. Кроме того, если учесть, что слово "come"имеет дополнительное значение - "кончать", то песня Моррисона также приобретает явно выраженный ирочно-эротический подтекст.
The End
АЛЬБОМ: The Doors
НОМЕР ТРЭКА: 11
ВРЕМЯ ЗВУЧАНИЯ: 11 мин. 55 сек.
АВТОР МУЗЫКИ: Jim Morrison
АВТОР ТЕКСТА: Jim Morrison
КОММЕНТАРИЙ: cАлександр Галин
ИСТОЧНИК: Джим Моррисон и THE DOORS, М., Узоречье, 1998
--------------------------------------------------------------------------------
В интервью, взятом Джерри Хопкинсом для журнала "Rolling Stone" Моррисон сказал, что не знает, какие именно образы он пытался вызвать при сочинении этой песни, но во время каждого исполнения она каждый раз приобретала другое значение. Далее Джим объяснил, что первоначально планировал сочинить "простую прощальную песню", но постепенно структура композиции стала усложняться, а образы становились все более универсальными. В своем окончательном виде песня "может означать почти все, что вам хочется", она даст вам все, что вы сами хотели бы в ней увидеть. Денсмор, вспоминая как Моррисон в первый раз представил им наброски "The End" на том же сейшене, когда прорабатывали кригеровскую "Light My Fire", написал в своей книге: "Мурашки побежали по моей спине. Это были не просто стихи к песне, а настоящая эпитафия" (тогда она была еще без "эдиповой" секции). Манзарек сообщил в интервью журналу "Audio" (декабрь 1983 г.), что альбомный вариант состоит из двух, записанных отдельно кусков, состыкованных между собой непосредственно перед строчкой "The killer awoke before dawn". Это действительно заметно по изменению саунда.
Запись песни далась Джиму нелегко, настолько нелегко, что он впал в депрессию и, вернувшись ночью в пустую студию Sunset Sound, совершил обряд "изгнания бесов" с помощью пожарного огнетушителя.
Также можно добавить, что именно "The End" оказала сильное влияние на немецкую актрису Нико (Niko), которая снялась в картине итальянского режиссера Фредерико Феллини (Frederico Fellini, 1920-1995 гг.) "Сладкая жизнь" (1960). Свою карьеру певицы она начала в 1965 году, а год спустя стала вокалисткой нью-йоркской рок-группы VELVET UNDERGROUND, записав с ними один из самых знаменитых за всю историю рока альбом. Затем Нико близко познакомилась с Моррисоном ("Джим был лучшим моим любовником"), который разбудил в ней тягу к сочинительству. Начиная с 1967 года Нико занялась успешной сольной карьерой и до конца своей жизни исполняла "The End" на концертах, также сделав ее студийный версии.
The West is the best,/Get here and we'll do the rest - стандартный рекламный текст.
The blue bus is callin' us - упоминаемый "голубой автобус" под номером 7 курсировал по Бульвару Пико и отвозил пассажиров прямиком на пляж. Без знания этой реалии калифорнийской жизни очень хотелось перевести "blue bus" как "синий автобус", "автобус цвета печали", ибо, как говорит нам Восток (а именно - Китай) - синий цвет является цветом отрицательных эмоций, страха.
Mother, I want to... - во время концертных выступлений Джим иногда четко выговаривал всю фразу до конца, т.е. "Mother, I want to... fuck you!" Именно за это владелец "Whiskey A-Go-Go" Элмер Валентайн (Elmer Valentine) выгнал группу из своего клуба 21 августа 1966 года. Этот "нецензурный" куплет, равно как и два предыдущих, напрямую связаны с мифом о царе Эдипе, которому было напророчено, что он убьет родного отца и переспит со своей матерью, что, собственно, и произошло по воле судьбы. Трудно утверждать, что при сочиненииэтой песни на Моррисона оказал влияние фильм итальянского режиссера Пьера Паоло Пазолини (Pier Paolo Pasolini, 1922-1975 гг.) "Царь Эдип", тем более что эти идеи посещали Джима еще зимой 1965 года, но то, что картина появилась в 1967 году и имела явные параллели с проблемой отцов-детей 60-х, уже само по себе примечательно.
C'mon, yeah... - существуют два варианта транскрипции этого куплета:
(D'you know)
Blue rock, on the
Blue bus. (do ne)
Come on, yeah.
To the blue rock
On the blue bus
To the blue love
Come on, yeah.
Kill! Kill! Kill! Kill! Kill! Kill! - исследователи предполагают, что Моррисон кричит сквозь нагромождение звуков: "Kill the father, fuck the mother..." Это так называемая мантра, которую иногда бубнил, находясь в пьяном ступоре. На японском моно-варианте альбома 1967 года этот пассаж слышен более отчетливо, как и на саундтрэке к фильму "Apocalypse Now" (реж. Ф.Ф. Коппола, 1979 г).